Have compassion for Huang pu River(Written by Xu Fu bao)(Translated in to English by Xia Dunyi)

2015/1/9

    来到乌干达已有一个多星期,看到徐赋葆老师诗作《浦江哀》,我试译了英文,以示尊重。——夏敦义

Have compassion for Huang pu River

Written by Xu Fu bao

2015/1/5

New year's Fireworks have not bloomed,

 Than yet the young life has died,

New year Bell hasn't rung,

And the Look forward of joy have to admiring the

pathos!

One by one bright life

Was the aroma vanished and the jade perishes,

the soul flying to heaven!

Once the youth and better have won peoples’

admiration,

At blink that separated Yin and Yang side,

living away!

The blood-print left on the steps,

As if the sprinkled flowers at the graves;

The heavy hazed haze

Also seems to be an evocation of fluttering white

flags!

The gorgeous of Bund

At this time be cast thrown into the shade,

We can only hearing ------

Dozens of murdered ghosts are crying.

Gently place on a spiritual candle light,

Dripping pieces of silent tears,

The falling stars

As if like yours youth instant flashing.

Weeping the water of Huang Pu river, Oh,

Flows away the new years’ joy of ours;

Let us pray silently for all of the people ... ...

      (Translated in to English by Xia Dunyi)

上一条 浦江哀——为跨年夜逝去的年轻生命而作(退休教师 徐赋葆)
下一条 记忆的碎片之二——忆华东师大附中美育点滴(1956届初三乙班  朱以中)